大變局 | 知名翻譯家黃友義:中國(guó)從傾聽者向講述者轉(zhuǎn)變
隨著自身國(guó)際地位日益提升、國(guó)際影響力日漸擴(kuò)大,中國(guó)在國(guó)際話語(yǔ)體系中的角色也隨之發(fā)生變化。面對(duì)美西方的輿論施壓,中國(guó)如何迎難而上,有效發(fā)聲?怎樣做好國(guó)際傳播與對(duì)外翻譯工作?人工智能的迅猛發(fā)展將對(duì)翻譯與國(guó)際傳播業(yè)態(tài)產(chǎn)生何種影響?
近日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義做客《大變局》節(jié)目,分享他對(duì)翻譯與國(guó)際傳播發(fā)展態(tài)勢(shì)的最新研判,主要內(nèi)容節(jié)選如下:
《大變局》:您曾在多個(gè)場(chǎng)合指出,我國(guó)的翻譯工作正在從“翻譯世界”向“翻譯中國(guó)”發(fā)生歷史性的轉(zhuǎn)向,我們?cè)趺磥砝斫膺@樣一種轉(zhuǎn)向呢?
黃友義:這個(gè)轉(zhuǎn)向主要來源于中國(guó)的發(fā)展,特別是北京奧運(yùn)會(huì)以后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,在國(guó)際上影響力迅速提高,世界就需要了解中國(guó),中國(guó)就要對(duì)外表達(dá)自己的意見,也就是我們所說的“講好中國(guó)故事”。
對(duì)翻譯界來講,這面臨著一個(gè)新的任務(wù)。過去翻譯的傳統(tǒng)是把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)。那按道理,把中國(guó)的故事講給外國(guó)人聽,應(yīng)該是外國(guó)翻譯來做,但是我們都知道在國(guó)外沒有那么多會(huì)中文的外國(guó)翻譯,所以中國(guó)人就要承擔(dān)起對(duì)外翻譯中國(guó)的任務(wù)。
在2011年的時(shí)候,我們發(fā)現(xiàn)很多翻譯都不再做外文翻譯成中文的工作,而是中文翻譯成外文。我們中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)就做了一次市場(chǎng)調(diào)研,結(jié)果很說明問題,就是54%的工作量都是從中文到外文。所以我們得出一個(gè)結(jié)論,就是中國(guó)翻譯界的任務(wù)已經(jīng)從過去傳統(tǒng)的“翻譯世界”,轉(zhuǎn)變到更多的“翻譯中國(guó)”。這種歷史性的變化標(biāo)志著中國(guó)的發(fā)展和進(jìn)步。
《大變局》:您參與了《習(xí)近平談治國(guó)理政》一至四卷的翻譯工作,我想請(qǐng)您評(píng)價(jià)一下習(xí)總書記他本人的話語(yǔ)體系有什么演變嗎?或者是有什么特色嗎?
黃友義:有幾個(gè)特色我印象比較深刻。一個(gè)就是習(xí)主席非常注意把中國(guó)傳統(tǒng)思想在他的講話當(dāng)中介紹出去,所以他經(jīng)常引用一些典故。比如,我記得他講到年輕人學(xué)習(xí)要用功,他就說螢?zāi)矣逞伊捍坦伞㈣彵诮韫狻H绻g得當(dāng),處理得好,外國(guó)人聽起來就覺得很親切,很容易理解。 另外一個(gè)基于他下過鄉(xiāng),在農(nóng)村干過七年農(nóng)活,所以他有很多語(yǔ)言來自于老百姓,特別接地氣,翻譯起來,你就覺得好像翻自己身邊的事情一樣,這個(gè)也讓我們印象非常深刻。
《大變局》:隨著國(guó)際社會(huì)對(duì)我們的關(guān)注度越來越高,我們?cè)趺慈ブv話才能讓更多的外國(guó)人聽得懂我們的話,并且還能夠認(rèn)可我們的話呢?
黃友義:我們要意識(shí)到世界上有多少人呢。根據(jù)聯(lián)合國(guó)統(tǒng)計(jì),80億人。中國(guó)人,14億。講中文的人最多。但是國(guó)際翻譯家聯(lián)盟對(duì)各個(gè)語(yǔ)種有一個(gè)定義,中文屬于非通用語(yǔ)種,也就是說,除去960萬平方公里幾乎沒人講。
我們中國(guó)人在講中國(guó)故事的時(shí)候,面對(duì)著66億不懂中文的人。這些人怎么思考的?他的信息來自哪里?你跟他講中國(guó)的時(shí)候,你首先要了解他怎么想的,一定要設(shè)身處地——如果我是歐美人,我怎么想的?我是亞非拉人,又怎么想的?
翻譯歷來是先學(xué)習(xí)再翻譯。比如,我要把中國(guó)翻譯過去,我得先了解外國(guó)媒體怎么在說中國(guó),而且還要注意看他們?cè)趺磮?bào)道中國(guó)。他們關(guān)于中國(guó)問的任何一個(gè)問題,我們都要琢磨琢磨他為什么這樣問。它可能代表了他文化的特點(diǎn),也可能代表了他們國(guó)家的國(guó)情。因此,我覺得最關(guān)鍵的,就是要了解外國(guó)的話語(yǔ)體系,掌握了國(guó)際話語(yǔ)體系,你再跟人家溝通,你的話人家就能聽得懂了。
《大變局》:近年來,中國(guó)的國(guó)際輿論環(huán)境不容樂觀,美西方頻繁地對(duì)我們進(jìn)行施壓。我方也進(jìn)行了一些回?fù)簦热缯f,我們也會(huì)發(fā)布《美國(guó)侵犯人權(quán)報(bào)告》這樣的一些白皮書,而這些白皮書在國(guó)際平臺(tái)上的傳播也受到了一些限制。從您的角度來看,我們?cè)趺茨馨堰@個(gè)工作做得更好?
黃友義:的確,我們這些年的國(guó)際輿情面臨的挑戰(zhàn)越來越大,甚至有的時(shí)候美國(guó)拉攏其他國(guó)家對(duì)我們圍攻。我認(rèn)為這種現(xiàn)象今后可能會(huì)更加劇烈。因?yàn)橹袊?guó)越是發(fā)展,它越是擔(dān)心,所以就要加強(qiáng)打壓。你不反駁的話,你不等于默認(rèn)了嗎?謠言重復(fù)100遍,在世界上就變成真理。所以,面對(duì)西方的攻擊,我們必須要反駁。
政府白皮書,是研究中國(guó)問題的外國(guó)學(xué)者、研究者或者外國(guó)官方,這種人就會(huì)看。但是一般外國(guó)老百姓可能就不看。老百姓的工作也得做。我們?cè)趺醋瞿兀侩娪啊⒏鞣N展覽,擴(kuò)大旅游,通過人與人的交流、論壇、學(xué)術(shù)論壇等等,需要多種手段來把中國(guó)的觀點(diǎn)講出去。
我們不要擔(dān)心我們?cè)街v,他們對(duì)我們的圍攻越大,因?yàn)樗哪康氖且媚阌谒赖亍N覀儾蝗绺纱嘤y而上,采取多種手段。但是要講技巧,要方式、方法得當(dāng),不是對(duì)罵,國(guó)際傳播絕對(duì)不是對(duì)罵,而是做人心的工作,要贏得人家的理解。
《大變局》:隨著中國(guó)的發(fā)展,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)越來越關(guān)注,但是同時(shí)誤解和誤讀也隨之而來。您覺得這是我們中國(guó)在發(fā)展過程中必須要經(jīng)歷的煩惱嗎?
黃友義:我覺得是這樣的,不可逾越。十幾年前,當(dāng)時(shí)英國(guó)首相布萊爾到中國(guó)訪問,他在一個(gè)大學(xué)的演講中,談到中國(guó)的崛起將是非常困難的。怎么會(huì)非常困難?實(shí)際上,他作為西方的一個(gè)政治家,早就知道西方會(huì)不讓你中國(guó)發(fā)展的,不是你想崛起就崛起的。所以我們?cè)诎l(fā)展階段,人家不讓你發(fā)展,這是很正常的一件事情。我覺得我們也不必過于憂慮,實(shí)際上我們是有思想準(zhǔn)備的。
我認(rèn)為世界上現(xiàn)在有兩個(gè)“世界”,有兩種思維、兩個(gè)文化現(xiàn)象。一個(gè)是歐美發(fā)達(dá)地區(qū),在這些國(guó)家,我們的日子不是很好過——經(jīng)濟(jì)上制裁,輿論上打壓。但是你要轉(zhuǎn)過頭來跟發(fā)展中國(guó)家一接觸,你會(huì)得到完全不同的印象。比如我去非洲,跟他們交流起來,就覺得我們共同話語(yǔ)有很多,他們都想了解中國(guó)。
你要看到發(fā)展中國(guó)家對(duì)中國(guó)的需求、對(duì)中國(guó)的熱情,你就會(huì)覺得那點(diǎn)打壓算什么,你就會(huì)有信心。所以,千萬不要因?yàn)槲鞣降妮浾摯驂海蛧樦覀儭N覀儜?yīng)該知道,它不代表全世界。理解我們的人越來越多,我們的朋友越來越多,支持我們的人越來越多,你要看到這一面,那就覺得這也沒什么了不起的,這是我們成長(zhǎng)過程中的煩惱,無所謂,我們總要成長(zhǎng)起來的。
《大變局》:我們知道國(guó)際關(guān)系的好壞跟譯者翻譯水平的高低還是有一定關(guān)系的。翻譯界怎么進(jìn)一步提升自己,配合外交工作?
黃友義:的確,外交工作當(dāng)中的重要一環(huán)是翻譯。中國(guó)的話怎么能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)出去,這個(gè)是譯者可以發(fā)揮作用的。比如說,我們國(guó)家提出“大國(guó)外交”,“大國(guó)”怎么翻?傳統(tǒng)的都是big power。但是中國(guó)作為發(fā)展中國(guó)家一員,我們不認(rèn)為自己是一個(gè)big power,我們認(rèn)為是一個(gè)規(guī)模比較大的國(guó)家,因此翻成major country。外國(guó)人一說“中國(guó)是大國(guó)”的時(shí)候就翻成big power,給人一種極大的壓力。而當(dāng)我們說major country,就是一個(gè)大家庭里面重要的一員而已。
這樣的例子很多。翻譯是有自己的立場(chǎng)的。在外交翻譯當(dāng)中,譯者代表的不是個(gè)人,而是代表國(guó)家。你要選擇最能反映中文原意,同時(shí)最能維護(hù)國(guó)家立場(chǎng)的語(yǔ)言。
《大變局》:您也一直都說“每一個(gè)人都需要做公共外交”,我們?cè)趺蠢斫膺@句話?
黃友義:公共外交是政府外交的重要補(bǔ)充,特別是在全球化時(shí)代。比如說,我們那么多企業(yè)“走出去”了,這不光是一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,它會(huì)把中國(guó)的管理、中國(guó)文化順便帶出去。那不就是一種公共外交嗎?
有學(xué)者說,公共外交第一人是誰(shuí)?是出租車司機(jī)。為什么這么講呢?外國(guó)客人到了機(jī)場(chǎng),下了飛機(jī),他看到的當(dāng)?shù)氐谝粋€(gè)人就是出租車司機(jī)。出租車司機(jī)文雅不文雅、有沒有禮貌、客氣不客氣,這就是給外國(guó)人的第一印象。
目前的公共外交意義更加重大,因?yàn)橐粋€(gè)是經(jīng)濟(jì)全球化,一個(gè)是人員交往很多。公共外交人人有責(zé),而且人人有機(jī)會(huì),你只要跟外國(guó)人接觸,就有機(jī)會(huì)。
《大變局》:我看有外國(guó)的媒體稱呼您是中國(guó)最資深的翻譯家,像現(xiàn)在興起的這種人工智能,還有機(jī)器翻譯,它肯定不會(huì)取代您,但是它對(duì)普通的翻譯工作者會(huì)有哪些影響呢?
黃友義:新的翻譯機(jī)器,也就是智能語(yǔ)言的出現(xiàn),一定會(huì)大面積地取代低檔次的、重復(fù)性的、規(guī)律性的翻譯,不管中翻外、外翻中,它都會(huì)取代。
現(xiàn)在比較時(shí)髦的 ChatGPT,這種生成性的智能語(yǔ)言,原理就是它先學(xué)習(xí),要一大堆語(yǔ)料供它學(xué)習(xí),然后它再排列出不同的選擇方式,提供最好的方式。這個(gè)過程很快,比人工強(qiáng)。外翻中,它是可以做到這些的。因?yàn)橛写罅康闹形恼Z(yǔ)料。比如,讓它把一個(gè)文化現(xiàn)象翻成中文,它先學(xué)習(xí)中文語(yǔ)料就可以了。
但是如果要把中國(guó)介紹出去,目前的英文語(yǔ)料,所有的外文語(yǔ)料不是我們中國(guó)人的,是英美的,是外國(guó)的,誰(shuí)的語(yǔ)料就反映誰(shuí)的思想。所以,有的人做過測(cè)試,中國(guó)共產(chǎn)黨作為一個(gè)關(guān)鍵詞,如果用ChatGPT,你用中文向它發(fā)問,它的回答基本用的語(yǔ)料是中文的,也就是我們熟悉的,我們也認(rèn)為是客觀的。但是你要讓它用英文或者其他外文來回答,它的觀點(diǎn)就是外國(guó)的。
這種情況下,你要是想讓機(jī)器幫忙,你先幫機(jī)器的忙,什么意思呢?就是需要中國(guó)人大量地把中國(guó)的語(yǔ)言文化先翻譯成外文,也就是變成反映中國(guó)觀點(diǎn)的外文語(yǔ)料,供各種智能機(jī)器軟件去學(xué)習(xí),然后它就可以再幫我們。
機(jī)器越發(fā)達(dá),越需要人力去翻譯,給它提供語(yǔ)料,供機(jī)器學(xué)習(xí),然后機(jī)器反過來再幫助我們。這個(gè)問題在中翻外領(lǐng)域里表現(xiàn)尤其突出。而時(shí)政語(yǔ)言還有中國(guó)文化特色的,比如傳統(tǒng)文化的一些觀點(diǎn),這些沒有足夠的外文語(yǔ)料庫(kù),一定要靠我們中國(guó)人,靠人力去翻譯。
《大變局》:假如您有一個(gè)機(jī)會(huì),可以用簡(jiǎn)單的幾句話向全球來介紹中國(guó),您會(huì)說些什么呢?
黃友義:我想首先說,中國(guó)的歷史很長(zhǎng),但是中國(guó)的歷史是和平的歷史、是過好自己生活的歷史。我們沒有殖民的這種欲望,因此跟中國(guó)打交道是安全的。
第二點(diǎn)就是希望他們了解中國(guó)的文化。我們最核心的文化就是“和合文化”,以和為貴,互諒互讓。如果他們稍微了解一下中國(guó)的歷史,就會(huì)發(fā)現(xiàn),中國(guó)是可以打交道、值得打交道、值得信賴的一個(gè)民族。
出品人:王曉輝
制片人:李小華
監(jiān)制:張麗穎
編輯:張若夢(mèng)、戚易斌、呂依依、張鶴齡
習(xí)近平外交思想和新時(shí)代中國(guó)外交網(wǎng)站出品
chinadiplomacy.org.cn